Great little novel, packed with allusions and charming turns of phrase. I didn’t read Onegin’s Journey, the little epilogue included, because I didn’t really find it necessary. I enjoyed the rhyme and the Russian feel of it, which I think the translation probably did a good job in keeping, even if it made the words slightly different. There are many, many literary and other allusions, so a version with footnotes like mine (Oxford) is essential, otherwise the story can’t be fully understood. Overall, a tale full of passion, highly recommended.
Recent Comments